|
Polonizator Mac OS 9
(v. 3.5.1)
Polonizator: Grzegorz Pawlik
Tekst: Tomasz Mazur, Grzegorz Pawlik
System: Mac OS 9.1 - 9.2.2
Ściągnij tutaj.
Uwaga! Włączenie opcji "dodatkowa polonizacja"
spowoduje, że Freehand
nie uruchomi się (problem ten nie dotyczy użytkowników Quarka
- w tym przypadku udało się obejść ten problem). Na
wszelki wypadek radzimy instalować w tym przypadku tylko klawiatury
i czcionki.
Na wypadek problemów z aktualną wersją,
zamieszczamy tutaj
starszą, publikowaną wcześniej wersję Polonizatora (3.0). Po
krótkim dochodzeniu ;) wiemy już, skąd pochodzą zamieszczone w
Polonizatorze klawiatury Polish Win oraz Polish ISO. Klawiatury
te, jak również niektóre zmodyfikowane fonty "CE bez CE"można
pobrać ze strony http://fonty.bez.ce.apple.eu.org
Nowości - wersja
3.5.1
Naistotniejsze zmiany w aktualnej wersji:
- prawidłowa polonizacja Findera zarówno w wersji American
English jak i International English: w tej ostatniej wersji
powinny być już prawidłowo wyświetlane polskie znaki w menu (wszelkie
spostrzeżenia na ten temat mile widziane),
- Polonizator pyta, czy będziesz używał programu QuarkXPress
i odpowiednio modyfikuje zasoby, bez konieczności wybierania specjalnej
opcji "dla użytkowników Quarka", jak miało to miejsce
w wersji 3.0,
- poprawione kolejne błędy ("literówki") w polonizacji
Findera,
- zmiany w terminologii: "Wycinek" to fragment
tekstu lub grafiki, wyjęty z dokumentu i wrzucony na biurko. Natomiast
"Schowek" to miejsce, gdzie przechowywany jest fragment
tekstu lub grafiki umieszczony tam za pomocą opcji "Wytnij"
lub "Kopiuj". Takie rozdzielenie jest moim zdaniem bardziej
intuicyjne,
- kolejne zmiany w terminologii: "preferencje"
zostały zastąpione "parametrami",
- do Polonizatora Mac OS 9 dodany został plik tekstowy
informujący o ostatnich zmianach.
Więcej informacji na temat poprzednich, nie publikowanych wersji
(3.2-3.4) znajdziesz w pliku tekstowym po przeprowadzeniu polonizacji.
Nowości - wersja
3.0
Wszystkie informacje dotyczące poprzedniej wersji Polonizatora
(do niedawna Instalatora PL) są aktualne, za wyjątkiem opisanych
poniżej nowych funkcji i poprawek:
- nazwy miesięcy w dopełniaczu (15 stycznia a nie 15 styczeń,
to już było w Polonizatorze 2.0),
- nowe skróty nazw dni tygodnia (w zegarze na gzymsie:
N, Pon, Wt, Sr, Czw, Pt, Sob, a nie te trzyliterowe paskudztwa
;-),
- ujednolicone nazwy klawiatur (Maszynistki, Programisty,
Programisty PC
oraz Polish ISO, Polish Modified, Polish PC, Polish Roman, Polish
WIN),
- zgodność z Quarkiem (w
wyniku polonizacji systemu wykonanej za pomocą Polonizatora 2.0,
QuarkXPress w zachodniej wersji mógł odmówić współpracy z "polską"
wersją systemu). Użytkownicy Quarka muszą wybrać podczas
instalacji opcję "dla użytkownikow Quarka". Jeśli
z rozpędu jej nie wybiorą, to nic straconego, zawsze można jej
uzyć ponownie. Wszystkie funkcje polonizatora zostają zachowane
- chodzi tu tylko o umożliwienie uruchomienia programu, jeżeli
nie chce on działać po normalnej instalacji,
- możliwość wyboru czcionki systemowej, zarówno dużej,
jak i małej - system nie jest już przywiązany tylko do Charcoal
CE albo Chicago CE,
- poprawione błędy związane ze sporadycznym włączaniem
się nieprawidłowej czcionki systemowej,
- opcja "Skończ Finder", pozwalająca na zakończenie
działania tego programu (po zakończeniu następuje automatyczne
ponowne uruchomienie Findera, jeśli był jedynym działającym programem).
Zalety: szybsza przebudowa biurka (nie trzeba restartować
Maka, wystarczy skończyc Finder i wcisnąć Jablko+alt); możliwość
defragmentacji pamięci (czasem, gdy pamięć jest pofragmentowana,
pomaga ponowne uruchomienie Findera); niektóre aplikacje działają
szybciej, gdy nie ma uruchomionych innych programów, dotyczy to
także Findera, którego można w tym momencie wyłączyć; wiele programów
potrzebuje dużo pamięci, skończenie Findera możeją zwolnić dla
np. Virtual PC,
- polonizacja menu i komunikatow systemu oraz Findera.
Polonizacji nie ulegają poszczególne tablice kontrolne ani nazwy
teczek, czyli tablice kontrolne nadal są w teczce "Control
Panels", rozszerzenia w "Extensions" itd. Tę opcję
można wyłączyć podczas instalacji, jeśli ktoś woli oryginalne,
angielskie nazewnictwo.
Zmiany w wersji
2.0
Poprzednia wersja instalatora zawierała następujące zmiany:
- zmieniona nazwa programu (zamiast poprzedniej Instalator
PL jest teraz Polonizator Mac OS 9),
- poprawiona czcionka Arial (bez "CE"),
- możliwość zainstalowania dodatkowych klawiatur dla skryptu
Roman - Polish ISO oraz Programisty Win (nie
bardzo wiemy, skąd dorwaliśmy te klawiatury :) Ich sprawca proszony
jest o e-mail - umieścimy wtedy kredyty, lub usuniemy klawiatury
z Polonizatora),
- skrypt CE jest teraz głównym skryptem systemu
(np. nazwy polskich stron internetowych w oknach są wyświetlane
poprawnie),
- niektóre komunikaty Findera zostały przetłumaczone na
język polski (jeżeli zależy ci na pozostawieniu oryginalnych,
angielskich komunikatów nie zaznaczaj tej opcji),
- angielskie terminy "Yesterday", "Today"
zastąpiły polskie odpowiedniki; dostępny jest również polski format
daty,
- nazwy dni tygodnia, zgodnie ze standardem, pisane są
teraz z małej litery a nazwy miesięcy pełną nazwą.
Polonizator w obecnej formie sprawia, że możemy korzystać w pełni
z dobrodziejstw polskiej wersji systemu, mając zainstalowaną dowolną
wersję Mac OS 9.
Uwagi i informacje
(dotyczą poprzednich i aktualnej wersji)
Polonizator ma ułatwić przeciętnemu/początkującemu użytkownikowi
Maca oglądanie polskich stron internetowych, otwieranie plików
z PC oraz używanie polskich aplikacji.
Uwaga użytkownicy
postscriptowych drukarek laserowych!
Po instalacji mogą wystąpić problemy z drukowaniem dokumentów
Office'a przeniesionych z PC oraz niektórych stron internetowych
korzystających ze standardowych czcionek PC. W takiej sytuacji
należy wejść do "PostScript Options" w "Page Setup"
dla LaserWriter 8 i koniecznie zaznaczyć opcję "Unlimited
Downloadable Fonts" oraz dla pewności wyłączyć opcje
"Substitute Fonts", "Smooth Text", "Smooth
Graphics". Nie stwierdziliśmy żadnych problemów z drukowaniem
dokumentów z PC na drukarce atramentowej oraz do pliku (Adobe
Virtual Printer).
Kopia zapasowa modyfikowanych elementów
Na wszelki wypadek można zrobić kopię modyfikowanych elementów,
tj. czcionek, które podmienia Instalator PL: Arial, Arial Black,
Arial Narrow, Chicago CE, Comic Sans MS, Courier, Courier New,
Geneva, Tahoma, Times New Roman, Verdana oraz ich odpowiedniki
CE, jeżeli są już w systemie. Powyższe czcionki znajdują się w
katalogu "Fonts" w "System Folder". Podmieniane
czcionki można również wydobyć z kosza, gdzie są wrzucane po instalacji,
ew. od nowa zainstalować Office'a lub Explorera, które podmieniają
fonty na oryginalne. Warto również zachomikować sobie oryginalne
pliki System i Finder z teczki systemowej (opcja dodatkowej
polonizacji ingeruje w te pliki).
Inne uwagi/problemy
Explorer 5. W IE 5.5 strony zachodniojęzyczne (zdefiniowane
jako Western) mogą nie wyświetlać się oryginalnym krojem. Aktualnie
nie wiemy jak to przeskoczyć, gdyż IE 5 nie widzi czcionek "bez
CE" w nazwie, jako fontów dla zachodniego skryptu. Przywiązanym
do tej powolnej aplikacji polecamy korzystanie Netscape 7, która
nie sprawia takich problemów, podobnie jak iCab i stara wersja
IE (4.5).
Polskie znaki w UTF. Może się zdarzyć (ale jak na razie,
tylko w moim przypadku), że polskie ogonki nie będą wyświetlane
na stronach z kodowaniem UFT (np. allegro). Doraźnie można wyłączyć
wtedy możliwość definiowania krojów przez stronę i ustawić własne
(CE), ale po co w takim razie uruchamiać powyższy Polonizator.
Aby zlikwidować problem, należy zrobić porządek z czcionkami w
systemie, w tym celu trzeba sobie przygotować gdzieś oryginalne
czcionki systemowe z OS 9 (można sobie np. zainstalować jeszcze
jeden, okrojony system i wyciągnąć z niego fonty). Następnie należy
podnieść komputer z CD, wyrzucić wszystkie fonty z teczki "Fonts"
w "System Folder" (oprócz własnych, znanych krojów)
i skopiować te, które wcześniej przygotowaliśmy (z oryginalnego
systemu). Po ponownym uruchomieniu komputera należy jeszcze raz
odpalić Polonizator i wszystko powinno być ok.
Instalacja
Po rozpakowaniu pliku, należy zapoznać się z tekstem, który zawiera
odpowiedzi na ew. problemy, następnie odpalić polonizator i wybrać
składniki. Najlepiej i najwygodniej wybrać opcję "wszystko".
Po zainstalowaniu plików program wykona restart komputera.
Polskie czcionki
Zestaw polskich czcionek CE + krój "Verdana" z polskimi
znakami, którego zabrakło w oryginalnym zestawie a który bardzo
często używany jest w stronach www.
Polskie czcionki "CE bez CE"
Takie same kroje jak wyżej, jednak bez przyrostka CE w nazwie.
Ułatwia to poprawne wyświetlanie polskich stron internetowych
wykonanych pod Windows (wreszcie wyświetlane są właściwym krojem)
oraz otwieranie plików z pecetowego Office'a (Word, Excel, PowerPoint)
o ile użyto w nich jednej ze standardowych czcionek (np. Times
New Roman, Arial). Czcionki te umożliwiają również bezproblemowe
rozmowy w iGadu z użytkownikami windowsowego klienta i właściwe
wyświetlanie nazw plików mp3 w iTunes PL.
Uwaga! Ponowna instalacja produktów Microsoftu (Office, IE) na
ogół podmienia zestaw czcionek, dlatego należy wtedy powtórzyć
instalację tego składnika.
Klawiatury "Programisty", "Maszynistki"
Ta opcja instaluje standardowe klawiatury zamieszczone na stronach
Apple + ich specjalne wersje, oznaczone ikoną z szarym paskiem
i nazwą "PC". Klawiatury te mają zamienione miejscami
znaki "ż" i "ź", tak jak w Windows (w wersji
2.0 także dostępne są także klawiatury "Programisty Win"
oraz "Polish ISO 2").
Skrypt Central European
Jest to zmodyfikowany oryginalny skrypt Central European, wyświetla
poprawione daty (jak na ilustracji po lewej). Skrypt CE jest niezbędny,
aby korzystkać z aplikacji typu Office, Outlook. Aby uzykać polskie
daty w systemie należy wybrać czcionki CE (ilustracja) w panelu
kontrolnym "Date & Time" oraz "Apperance"
(Views) - jeżeli Polonizator nie ustawił ich automatycznie.
Użytkownicy polskich aplikacji, korzystających ze skryptu, zmuszeni
byli do oglądania czcionki Chicago CE (rodem z systemu 8), zamiast
właściwej dla Mac OS 9 czcionki Charcoal CE. Wyrzucenie czcionki
Chicago CE z systemu załatwia sprawę, od ręki robi to Instalator,
bez podnoszenia komputera z CD czy innego dysku.
Dodatkowa polonizacja
Ta opcja tłumaczy niektóre komunikaty Findera na język polski,
poprawia tekst podglądu czcionki i polskie daty - istnieje możliwość
przeprowadzenia instalacji wszystkich pozostałych elementów bez
tej opcji.
Odpowiedzi na pozostałe pytania znajdują się w pliku tekstowym
Polonizatora. Uwagi i sugestie należy przesyłać do autora na adres:
g.pawlik@decorartis.pl
(tm)
|