Polonizator (Mac OS 9)

Pobierz tutaj

Autor: Grzegorz Pawlik
© 2003-2007
Wersja: 3.5.1

Mac OS 9, sit, ok. 6500 KB

Polonizator ma ułatwić przeciętnemu/początkującemu użytkownikowi Maca oglądanie polskich stron internetowych, otwieranie plików z PC oraz używanie polskich aplikacji.

Uwaga! Włączenie opcji „dodatkowa polonizacja” spowoduje, że Freehand nie uruchomi się (problem ten nie dotyczy użytkowników Quarka – w tym przypadku udało się obejść ten problem). Na wszelki wypadek radzimy instalować w tym przypadku tylko klawiatury i czcionki.

Na wypadek problemów z aktualną wersją, zamieszczamy tutaj starszą, publikowaną wcześniej wersję Polonizatora (3.0). Po krótkim dochodzeniu ;) wiemy już, skąd pochodzą zamieszczone w Polonizatorze klawiatury Polish Win oraz Polish ISO. Klawiatury te, jak również niektóre zmodyfikowane fonty „CE bez CE” można pobrać ze strony http://fonty.bez.ce.apple.eu.org

Nowości – wersja 3.5.1

Najistotniejsze zmiany w aktualnej wersji:
  • prawidłowa polonizacja Findera zarówno w wersji American English jak i International English: w tej ostatniej wersji powinny być już prawidłowo wyświetlane polskie znaki w menu (wszelkie spostrzeżenia na ten temat mile widziane),
  • Polonizator pyta, czy będziesz używał programu QuarkXPress i odpowiednio modyfikuje zasoby, bez konieczności wybierania specjalnej opcji „dla użytkowników Quarka”, jak miało to miejsce w wersji 3.0,
  • poprawione kolejne błędy („literówki”) w polonizacji Findera,
  • zmiany w terminologii: „Wycinek” to fragment tekstu lub grafiki, wyjęty z dokumentu i wrzucony na biurko. Natomiast „Schowek” to miejsce, gdzie przechowywany jest fragment tekstu lub grafiki umieszczony tam za pomocą opcji „Wytnij” lub „Kopiuj”. Takie rozdzielenie jest moim zdaniem bardziej intuicyjne,
  • kolejne zmiany w terminologii: „preferencje” zostały zastąpione „parametrami”,
  • do Polonizatora Mac OS 9 dodany został plik tekstowy informujący o ostatnich zmianach.

Więcej informacji na temat poprzednich, nie publikowanych wersji (3.2-3.4) znajdziesz w pliku tekstowym po przeprowadzeniu polonizacji.

Nowości – wersja 3.0

Wszystkie informacje dotyczące poprzedniej wersji Polonizatora (do niedawna Instalatora PL) są aktualne, za wyjątkiem opisanych poniżej nowych funkcji i poprawek:
  • nazwy miesięcy w dopełniaczu (15 stycznia a nie 15 styczeń, to już było w Polonizatorze 2.0),
  • nowe skróty nazw dni tygodnia (w zegarze na gzymsie: N, Pon, Wt, Sr, Czw, Pt, Sob, a nie te trzyliterowe paskudztwa ;-),
  • ujednolicone nazwy klawiatur (Maszynistki, Programisty, Programisty PC
    oraz Polish ISO, Polish Modified, Polish PC, Polish Roman, Polish WIN),
  • zgodność z Quarkiem (w wyniku polonizacji systemu wykonanej za pomocą Polonizatora 2.0, QuarkXPress w zachodniej wersji mógł odmówić współpracy z „polską” wersją systemu). Użytkownicy Quarka muszą wybrać podczas instalacji opcję „dla użytkowników Quarka”. Jeśli z rozpędu jej nie wybiorą, to nic straconego, zawsze można jej uzyć ponownie. Wszystkie funkcje polonizatora zostają zachowane – chodzi tu tylko o umożliwienie uruchomienia programu, jeżeli nie chce on działać po normalnej instalacji,
  • możliwość wyboru czcionki systemowej, zarówno dużej, jak i małej – system nie jest już przywiązany tylko do Charcoal CE albo Chicago CE,
  • poprawione błędy związane ze sporadycznym włączaniem się nieprawidłowej czcionki systemowej,
  • opcja „Skończ Finder”, pozwalająca na zakończenie działania tego programu (po zakończeniu następuje automatyczne ponowne uruchomienie Findera, jeśli był jedynym działającym programem). Zalety: szybsza przebudowa biurka (nie trzeba restartować Maka, wystarczy skończyc Finder i wcisnąć Jablko+alt); możliwość defragmentacji pamięci (czasem, gdy pamięć jest pofragmentowana, pomaga ponowne uruchomienie Findera); niektóre aplikacje działają szybciej, gdy nie ma uruchomionych innych programów, dotyczy to także Findera, którego można w tym momencie wyłączyć; wiele programów potrzebuje dużo pamięci, skończenie Findera możeją zwolnić dla np. Virtual PC,
  • polonizacja menu i komunikatów systemu oraz Findera. Polonizacji nie ulegają poszczególne tablice kontrolne ani nazwy teczek, czyli tablice kontrolne nadal są w teczce „Control Panels”, rozszerzenia w „Extensions” itd. Tę opcję można wyłączyć podczas instalacji, jeśli ktoś woli oryginalne, angielskie nazewnictwo.

Zmiany w wersji 2.0

Poprzednia wersja Instalatora zawierała następujące zmiany:
  • zmieniona nazwa programu (zamiast poprzedniej Instalator PL jest teraz Polonizator Mac OS 9),
  • poprawiona czcionka Arial (bez „CE”),
  • możliwość zainstalowania dodatkowych klawiatur dla skryptu Roman – Polish ISO oraz Programisty Win (nie bardzo wiemy, skąd dorwaliśmy te klawiatury :) Ich sprawca proszony jest o e-mail – umieścimy wtedy kredyty, lub usuniemy klawiatury z Polonizatora),
  • skrypt CE jest teraz głównym skryptem systemu (np. nazwy polskich stron internetowych w oknach są wyświetlane poprawnie),
  • niektóre komunikaty Findera zostały przetłumaczone na język polski (jeżeli zależy ci na pozostawieniu oryginalnych, angielskich komunikatów nie zaznaczaj tej opcji),
  • angielskie terminy „Yesterday”, „Today” zastąpiły polskie odpowiedniki; dostępny jest również polski format daty,
  • nazwy dni tygodnia, zgodnie ze standardem, pisane są teraz z małej litery a nazwy miesięcy pełną nazwą.

Polonizator w obecnej formie sprawia, że możemy korzystać w pełni z dobrodziejstw polskiej wersji systemu, mając zainstalowaną dowolną wersję Mac OS 9.

 

 

Uwagi i informacje (dotyczą poprzednich i aktualnej wersji)

Uwaga użytkownicy postscriptowych drukarek laserowych! Po instalacji mogą wystąpić problemy z drukowaniem dokumentów Office’a przeniesionych z PC oraz niektórych stron internetowych korzystających ze standardowych czcionek PC. W takiej sytuacji należy wejść do „PostScript Options” w „Page Setup” dla LaserWriter 8 i koniecznie zaznaczyć opcję „Unlimited Downloadable Fonts” oraz dla pewności wyłączyć opcje „Substitute Fonts”. Nie stwierdziliśmy żadnych problemów z drukowaniem dokumentów z PC na drukarce atramentowej oraz do pliku (Adobe Virtual Printer).

Kopia zapasowa modyfikowanych elementów

Na wszelki wypadek można zrobić kopię modyfikowanych elementów, tj. czcionek, które podmienia Instalator PL: Arial, Arial Black, Arial Narrow, Chicago CE, Comic Sans MS, Courier, Courier New, Geneva, Tahoma, Times New Roman, Verdana oraz ich odpowiedniki CE, jeżeli są już w systemie. Powyższe czcionki znajdują się w katalogu „Fonts” w „System Folder”. Podmieniane czcionki można również wydobyć z kosza, gdzie są wrzucane po instalacji, ew. od nowa zainstalować Office’a lub Explorera, które podmieniają fonty na oryginalne. Warto również zachomikować sobie oryginalne pliki System i Finder z teczki systemowej (opcja dodatkowej polonizacji ingeruje w te pliki).

Inne uwagi/problemy

Explorer 5. W IE 5.5 strony zdefiniowane jako Western mogą nie wyświetlać się oryginalnym krojem. Aktualnie nie wiemy jak to przeskoczyć, gdyż IE 5 nie widzi czcionek „bez CE” w nazwie, jako fontów dla zachodniego skryptu. Przywiązanym do tej powolnej aplikacji polecamy korzystanie Netscape 7, która nie sprawia takich problemów, podobnie jak iCab i stara wersja IE (4.5).
Polskie znaki w UTF. Może się zdarzyć (ale jak na razie, tylko w moim przypadku), że polskie ogonki nie będą wyświetlane na stronach z kodowaniem UFT (np. allegro). Doraźnie można wyłączyć wtedy możliwość definiowania krojów przez stronę i ustawić własne (CE), ale po co w takim razie uruchamiać powyższy Polonizator. Aby zlikwidować problem, należy zrobić porządek z czcionkami w systemie, w tym celu trzeba sobie przygotować gdzieś oryginalne czcionki systemowe z OS 9 (można sobie np. zainstalować jeszcze jeden, okrojony system i wyciągnąć z niego fonty). Następnie należy podnieść komputer z CD, wyrzucić wszystkie fonty z teczki „Fonts” w „System Folder” (oprócz własnych, znanych krojów) i skopiować te, które wcześniej przygotowaliśmy (z oryginalnego systemu). Po ponownym uruchomieniu komputera należy jeszcze raz odpalić Polonizator i wszystko powinno być ok.

Instalacja

Po rozpakowaniu pliku, należy zapoznać się z tekstem, który zawiera odpowiedzi na ew. problemy, następnie odpalić polonizator i wybrać składniki. Najlepiej i najwygodniej wybrać opcję „wszystko”. Po zainstalowaniu plików program wykona restart komputera.

Polskie czcionki

Zestaw polskich czcionek CE + krój „Verdana” z polskimi znakami, którego zabrakło w oryginalnym zestawie a który bardzo często używany jest w stronach www.

Polskie czcionki „CE bez CE”

Takie same kroje jak wyżej, jednak bez przyrostka CE w nazwie. Ułatwia to poprawne wyświetlanie polskich stron internetowych wykonanych pod Windows (wreszcie wyświetlane są właściwym krojem) oraz otwieranie plików z pecetowego Office (Word, Excel, PowerPoint) o ile użyto w nich jednej ze standardowych czcionek (np. Times New Roman, Arial). Czcionki te umożliwiają również bezproblemowe rozmowy w iGadu z użytkownikami windowsowego klienta i właściwe wyświetlanie nazw plików mp3 w iTunes PL.

Uwaga! Ponowna instalacja produktów Microsoftu (Office, IE) na ogół podmienia zestaw czcionek, dlatego należy wtedy powtórzyć instalację tego składnika.

Klawiatury „Programisty”, „Maszynistki”

Ta opcja instaluje standardowe klawiatury zamieszczone na stronach Apple + ich specjalne wersje, oznaczone ikoną z szarym paskiem i nazwą „PC”. Klawiatury te mają zamienione miejscami znaki „ż” i „ź”, tak jak w Windows (w wersji 2.0 także dostępne są także klawiatury „Programisty Win” oraz „Polish ISO 2”).

Skrypt Central European

Jest to zmodyfikowany oryginalny skrypt Central European, wyświetla poprawione daty. Skrypt CE jest niezbędny, aby korzystać z aplikacji typu Office, Outlook. Aby uzykać polskie daty w systemie należy wybrać czcionki CE (ilustracja) w panelu kontrolnym „Date & Time” oraz „Apperance” (Views) – jeżeli Polonizator nie ustawił ich automatycznie.
Użytkownicy polskich aplikacji, korzystających ze skryptu, zmuszeni byli do oglądania czcionki Chicago CE (rodem z systemu 8), zamiast właściwej dla Mac OS 9 czcionki Charcoal CE. Wyrzucenie czcionki Chicago CE z systemu załatwia sprawę, od ręki robi to Instalator, bez podnoszenia komputera z CD czy innego dysku.

Dodatkowa polonizacja

Ta opcja tłumaczy niektóre komunikaty Findera na język polski, poprawia tekst podglądu czcionki i polskie daty – istnieje możliwość przeprowadzenia instalacji wszystkich pozostałych elementów bez tej opcji.

Odpowiedzi na pozostałe pytania znajdują się w pliku tekstowym Polonizatora.

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on Google+Pin on PinterestShare on LinkedInShare on Tumblr

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *